WSJを真面目に読む May 24, 2012

 

【政治】

見出し:

Euro plunges as EU heads stay course

文章:

European stocks fell and the euro hit a 22-month low against the dollar, as markets expressed skepticism that European Union leaders meeting later in the day would reach a meaningful deal to stanch mounting worries that Greece could exit the euro zone.

単語:   

plunge: 下落する。もう2度目だから大丈夫ですね。覚えた!

stanch: 出血を止める。stanch blood

説明:

ギリシャ危機については今後もどんどんいろいろな記事が出てくることと思います。危機の見方については、山崎元氏の以下のコメントが秀逸です。http://diamond.jp/articles/-/18903

通貨には定冠詞がつく。the Euro, the dollar, the yen

 

【政治】【中国】

見出し:

Manila says Beijing fans sea tensions

文章:

The Philippines accused China of further ratcheting up tensions in disputed portion of the South China Sea after it said dozens of Chinese vessels had been deployed there in recent days, despite a fishing moratorium.

単語:

高校レベルの単語でよく覚えていなしのが結構ある。

fan: あおる、扇動する

ratchet up: to increasing something small amount, especially after a series if increases という英語の辞書の説明はよくわかります。今まで小出しに上げてきて更にしぶとく(ずるく)上げてくる感じですね。

deploy: 軍隊などを展開する

説明:

中国の海洋進出の記事が増えることでしょう。

昨日の記事で書いたように、都市名で政府を示す事例です。

【経済】

見出し:

Arigato for nothing, Keynes-san

文章:

Intellectual honesty requires that pundits and policy makers elsewhere reflect on Japan’s journey along its Keynesian bridge to nowhere.

単語:

pundit: 専門家

説明:

WSJOpinion欄には日本が取り上げられることが多い。多くは悪く。このOpinionは日本語を使って、読者の注意を引いている。バブル崩壊後の日本のケインズ的な財政による景気刺激策が効果が無かったと言う論である。まっとうな知性は日本以外(elsewhere)で理解されるという皮肉っぽいopinionの結論。

 

【経済】

見出し:

Gold investors seek silver lining

文章:

Some investor are fighting the tide of lower gold prices.

単語:

silver lining: 明るい兆し もともとは、雲がかかってもそのはじは明るく見えるところからきている表現

説明:

Goldの投資家がsilver liningを求めると言う気のきいた表現。

 

【経済】

見出し:

No end in sight to Rupee’s tumble

文章:

How low can the rupee go? India’s currency is trapped in a vicious cycle.

説明:

気付かない間にインドの通貨は随分下落しているのですね。株価も下落。経常収支は赤字。

インド経済はかなり厳しそうです。

 

以上