WSJの週末号は、金曜から日曜を含むMay25-27, 2012号になる。旅行やファッションを詳しく報道するWeekend Journalというおまけも付く。今年の秋の流行は、This Fall, Just One Colorということで、薄い単一色でのコーディネートになるそうだ。
【金融】【中国】
見出し:
Fresh demands put on China IPO
文章:
One of the world’s biggest initial public offering of the year, from one of China’s biggest financial firms, is becoming a challenge for Western banks already grappling with a listing drought in the territory.
単語:
fresh demand: 新しい要求, freshには時に、rude and impolite というニュアンスを含むこともあります
grapple: 取り組むとかひっかかるとか、ニュアンスが難しい言葉
説明:
見出しだけだとよく意味がわからないのでつられて本文を読む記事。PICCという中国の保険会社のIPOでの確定的な引き受け(売残りを許さない)要求に西欧の投資銀行が頭を悩ませているという記事。
【経済】【日本】
見出し:
The Power List
説明:
WSJに記載された頻度で日本の財界人の重要さを示す表 第一位 Carlos Ghosn 第二位Akio Toyoda 第三位 Kazuo Hirai 第四位 Kazuo Inamori 第五位 Masayoshi Son
【社会】
見出し:
Shunned in Singapore
文章:
A few weeks ago in Singapore, a Chinese Ferrari driver crashed into a taxi, killing himself, the taxi driver and a passenger.
単語:
shun: to avoid someone or something
説明:
シンガポールへの金持ちの移民が、住民の気持ちを逆なでしているという記事。同じ中国系でも反感が湧くのだなという印象。事故で亡くなったタクシーの乗客は日本人観光客だと言うことが記事を読んでわかった。こんな報道は日本で全くなかったと思う。
【経済】
見出し:
Funds brace for Greek fallout
文章:
The world’s biggest bond mutual funds are working to protest their portfolios from a possible exit of Greece from the euro zone.
単語:
brace: 身構える、準備する braceは困難な状況への対応で、WSJでは頻出する言葉。
fallout: bad effect or result of something 「脱落」の方がぴったりくる
説明:
ギリシャ国債を投資対象にしている投資ファンドは対応に大童。
【政治】【社会】
見出し:
Rommny has tough task wooing Latinos
文章:
President Barrack Obama maintains a large lead among Hispanic voters in the presidential race.
単語:
woo: 求める、求愛する
説明:
急増するヒスパニック系住民の得票は軽視できない。ヒスパニック系は伝統的に民主党支持。世論調査による支持率は、オバマ61% ロムニー27%
【経済】特に難しい単語はないのですが、時流が分かる見出しなので。
見出し:
Red flag over Facebook
説明:
大手投資家には業績見通しの悪化を事前通知、小口投資家は無視。
見出し:
Formula One’s IPO is bundled with a lone
説明:
シンガポールでIPOを計画中のFormula Oneの案件は株式と融資がパッケージに形になるという記事。節税目的。
以上