WSJを真面目に読む June 29-July 1, 2012

ドイツの態度に一喜一憂するメディアと欧州諸国:

欧州首脳会議の後、ドイツが態度を軟化させたと言う報道が多い。それを好感し、株式市場を上昇している。本当にそうだろうか。プロレスには悪玉(Heel)と善玉(Babyface)がいる。ドイツは、時には悪玉を、時には善玉を前面に立てるのだろう。悪玉善玉は時に忠実にその役割を果たし、時には協調したり、時にはその役割を替えたりもする。

Germany has two skilful wresters. Angela Merkel is a heel, and Wolfgang Schauble is a babyface. We should be careful about their functions and who controls the next act!

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

【経済】

Germany signals a compromise

文章:ニュアンスを伝えるためにドイツのSchauble蔵相の発言を詳しく引用します。

“We have to be sure that a common fiscal policy would be irreversible and well coordinated. There will be no jointly guaranteed bonds without a common fiscal policy.”

“We are willing to go as far as we need to in order to get a sustainable agreement in Europe.”

“We cannot separate liability (for public debt) from the competence to decide on fiscal policy. This would be to ignore the most basic lessons of the crisis. As soon as we have a joint EU fiscal policy, we can consider joint liability-the sequencing is key.”

説明:

従来のメルケル首相の発言に比べ、柔軟性に富むショーブル蔵相の発言が、メディアには好意的にとらえられ、見出しに現れている。これからどう進むのかな。

ショーブルの発言を読むとメルケルの発言とさして変わらないような気もする。

ドイツ首脳の発言をとらえメディアは一喜一憂しているが、ドイツはしたたか。メルケルが悪玉。ショーブルが善玉を使い分けているような気もする。事態の進展に応じて、悪玉と善玉が交互に出てくるような気がする。

 

【政治】

Court backs Obama on health law

文章:

In a surprise conclusion to a constitutional showdown, Chief Justice John Roberts joined the Supreme Court’s four liberals Thursday to uphold the linchpin of President Barrack Obama’s health-care law, the individual mandate requiring citizens to carry insurance or pay a penalty.

単語:

showdown: 対決、天王山、(ポーカーのショーダウンが語源)

uphold: 支える

linchpin: 要、(車輪を留めるピンが語源)

説明:

この文章での言葉の使い方を見ても、WSJの記者は今回の最高裁の判断を気に入ってないことがわかる。 showdwonとかlinchpinとか、珍しい言葉で、最高裁の判断が「ギャンブル」(賭け)であり「西部劇」(乱暴)のようなものであることを隠喩している、と読むのが正しいだろう。

 

【企業】

Multiple missteps caused Research IN Motion’s fall: Executive suite until recently was split with the former co-CEOs focusing on different things

記事:

RIM CEO Thorsten Heins took over in January, and is cutting costs. He has hired investment bankers and hasn’t ruled out a sale of the company.

Former co-CEOs, Mike Lazaridis, and Jim Balsille worked in offices a 10-minute drive apart and pursued separate strategies. Mr. Lazaridis focused on a next-generation BlackBerry; Mr. Balsillie explored licensing RIM’s proprietary technologies. After the two men stepped down in January, the new chief executive scuttled licensing plans.

単語:

proprietary technology: 専有技術

scuttle: 断念する、やめる

説明:

RIMを知らなくてもBlackberryを知っている人は多いだろう。2000年代の初め、米国のビジネスマンの殆どがBlackberryを使っていた。今でも使っている人は多いと思われる。私も使っている。欠点は画面が小さい。長所は入力が容易。

会社は混乱していたのだな、と実感させる記事。

Co-CEO体制はうまく言っているときは良いが、上手くいかなくなると弱い。

CEOは会社の売却を否定してない。こうなると優秀な社員は船から逃げようとするので、企業価値を維持するのがますます難しくなる。

 

【経済】【中国】

Courting the Chinese buyer: Buyers from Asia are snapping up U.S. properties-and developers are courting them with everything from feng shui to lucky lucky numbers.

単語:

court: (2度目) 機嫌を取る、求愛する

feng shui: 風水

説明:

中国の富裕層がフロリダやカリフォルニアのコンドミニアムをじゃんじゃん購入している。それに合わせて、開発業者は中国人購入者に気にいられるように、風水に注意を払ったり、数字に気をつけている。8の付く部屋を中国人仕様にするとか。

私は一時期トロントの住んでいたが、ちょうど香港の中国返還の時期で、香港人の多くがカナダの不動産を買った時期だった。人気があったのは、RichmondとかRichlandとかGold Mountainとか、富や金に関連する地名を持つ地区であった。

以上

WSJを真面目に読む June 28, 2012

来週の月、火は、金融財政事情研究会主催の金融内部監査人養成セミナーの講師を相務めます。もう28回目。私は第1回目から講師を務めています。http://www.kinzai.or.jp/seminar/detail/107

今日の記事で、Barclays PLCがLIBORを不正に操作していたという記事がありました。このような不正は、(組織を挙げてという色彩もありそう。まだそこまでの追及はなされていないが)どのようにすれば防げると思いますか?正解は多分ない。そのように問いかけてゆくことが大事なのだろうと思います。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

 

【経済】

見出し:EU official urges wider integration

文章:

European leaders are expected to reach a “common understanding” on ways of deepening the integration of the euro zone at this week’s summit in Brussels, European Council President HermanVan Rompuy said Wednesday.

説明:

木曜から始まるEUサミットの記事。元来integrateして出来たUnionintegrateを強調しなければならない矛盾!

 

【経済】【中国】

見出し:Risks lurk as Chinese hunt yield.

文章:

Chinese savers are turning away from traditional deposits toward higher-return wealth-management products, a trend that is posing risks to the country’s banking system.

単語:

lurk: lark(ひばり)は知ってるけどlurkは見たことなかった。潜在する、隠れて待つ

説明:

「中国の銀行は、富裕者向けに投資商品を販売しておりその残高は銀行預金の12%にもなる。これらの商品の実体は、短期MMF、長期の債券を組みあわせたものである。例えば、典型的な商品は6カ月満期で4.5%の金利がつくが、これが3カ月定期2.85%,6カ月定期3.05%の基準金利よりかなり高い。預金者が預金を継続している間は良いが、預金の引き出し時、あるいは金融環境の変化時には銀行は大きなリスクを負うことになる。」という記事。

まあ、典型的な短期調達、長期運用のミスマッチですね。金利低下時はよいが、金利上昇時には銀行は苦しくなる。

 

【政治】【中国】

見出し:China province backtracks on housing

記事:

China’s central Henan province appears to have beaten a hasty retreat on a proposal to ease housing-market curbs in an about-face reminiscent of several earlier episodes across the country, illustrating continued tensions between Beijing and local governments over property policies.

単語:

backtrack: 撤回する、もと来た道を引き返す

about-face: 180度の方向転換

reminiscent of ~: ~を想い起させる

説明:

久しぶりに知らない単語の多く出てきた記事。殆どは意味を類推できるが。

この記事では、中央政府の住宅政策に反する多くの地方都市の例が出ている。

Henan(河南), Foshan(佛山), Wuhu(蕪湖) , Shijiazhuang石家庄) 等である。

中央政府の統制が緩んでいる様子が見られるが、権力闘争の一つの表れであろうか。

 

【政治】【経済】【インド】

見出し:India’s prime minister aims to manage another crisis

文章:

When Manmohan Singh was last finance minister of India, in the early 1990s, he helped rescue the country from a severe financial crisis. Now with the nation facing another economic crunch, he has an opportunity to try it again.

説明:

難しい単語があるわけではないが、インド経済の記事を取り上げたい。

最近インドは不調・不振と言われるがそれほど悪いのか?記事によると、3月末までの過去一年間のGDP成長率は6.5%. 財政赤字は5.8%、経常収支の赤字はGDP4%.

とのこと。

それほど悪くは見えないが。最近のルピアの下落が大きい。外資規制の緩和の必要性が記事では取り上げられている。シン首相への期待が高い。

 

【経済】

見出し:Barclays settles probe for $453.6 million

文章:Barclays PLC said it will pay GBP290 million ($453.6 million) to settle a long-running probe by U.S. and UK regulators into allegation that traders at the bank manipulated interbank-lending rates.

単語:

probe: 違法行為の捜査、査察

説明:

今までこの類の記事は何回も目にしてきが、詳しく読んだことがなかった。なぜLIBORを意図的に低くしたか考えてみた。理由は二つ。①銀行全体として調達コストが低く見える。金融危機時に信用力があるように見え、調達に有利。②固定金利受け、変動金利払いの金利スワップ取引では、容易に利ザヤが拡大する。トレーダーが金利表示担当者に意図的に低くしてくれと要請していたというのはこれが理由であろう。

 

以上

WSJを真面目に読む June 27, 2012

私が監事を務めるNPO、「技術立脚型経営研究会」では夏のセミナー参加者を募集中です。http://www.jctm.jp/をご参照ください。

「技術で勝つが事業で負ける」「ガラパゴス化が進むが世界で通用しない」「世界で通用する人材不足」「リスクを取る姿勢がない」「意思決定に時間がかかりすぎ」「何事にもオーバースペック」等々、耳にタコができてますよね。「本当にどうすれば勝てるのか?」真剣に検討する機会です。参加者は、通常、技術系企業の部長・課長クラスの方々です。検討お願いします。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

 

【経済】【政治】今日の一面の見出し4

見出し:

1.    Turkey adopts retaliatory tone on Syria トルコとシリアの紛争の行方は

2.    EU weighs ways to draw closer 欧州危機に際し力のある国は何をするか

3.    China bank to back U.S. homes これば別途取り上げます。

4.    Japan advances sales-tax bill これも別途取り上げます。

 

【政治】

見出し:Japan advances sales-tax bill

文章:

Japan’s lower house of parliament approved a bill Tuesday to double the sales tax, bringing Prime Minister Yoshihiro Noda closer to winning the flagship policy for fiscal reform, but at the cost of a ruling-party rebellion that could bring down his government.

説明:

読んでいる分にはわからない単語のない平易な内容。ところが日本語を英語にするとなると結構大変です。例えば、「衆議院」、「消費税率を倍にする」、「政策の目玉」、「財政改革」、「与党内の造反」、「政権の崩壊」。

最後に、野田首相のコメントを英語で紹介します。「決断する政治」ってどう言いますかね?

“I want to pursue decisive politics that take action when it is necessary,”

 

【経済】【中国】

見出し:China banks to back U.S. homes

記事:

Lennar Corp., one of the U.S.’s largest home builders, is in talks with the China Development Bank for approximately $1.7 billion in capital to jump-start two long-delayed San Francisco projects that would transform two former naval bases into large scale housing developments, according to people familiar with the discussions.

説明:

難しい単語があるわけではないが、興味深い記事。

これまで発展途上国を中心に資金を供給してきたChina Development BankExport-Import Bank of Chinaが先進国への資金供給の試金石とも言える案件に資金提供する話が進行中。

これはサンフランシスコの巨大プロジェクトであり、全米でも知名度が高い案件。途上国案件では中国は中国からの技術援助、労働力の提供がワンセットになっているが、アメリカではそうもいかない。今回の案件では、China Railway Constructionが関与することになっているが実際にはどのように絡むのかが注目される。

 

【文化】

見出し:This embarrasses you and I*: Grammar gaffes invade the office in an age of informal email, text messaging and twitter  gaffe:失敗

説明:

文法を知らない若者がどんどん増えているというコラム。次の文章はどこが誤りか?

1.    The fire at XY Corp. damaged three buildings, and all the building’s records were lost.

2.    Chocolate has positive affect on his mood.

3.    There was a heated discussion between the three engineers.

4.    The principle strategy she offered was about gathering data.

これは簡単だよね。ネイティブがほんとにこんなの間違えるかな??

1.    The fire at XY Corp. damaged three buildings, and all the buildings’ records were lost.

2.    Chocolate has positive effect on his mood.

3.    There was a heated discussion among the three engineers.

4.    The principal strategy she offered was about gathering date.

見出しのImeが正い。

 

【企業】

見出し:On Orbitz, Mac users are steered to pricier hotels

文章:

Orbitz Worldwide Inc., has found that people who use Apple Inc’s Mac computers spend as much as 30% more a night on hotels, so the online travel agency is starting to show them different, and sometimes costlier, travel options than Windows visitors see.

説明:

ネットの旅行予約サイトのOrbitzでは、Macを通じて申し込む顧客の方が、Windows PCを使って申し込む人よりも平均30%値段の高いホテルを予約しているという。

それゆえOrbitzではMacユーザーには高いホテルに導くようにしているそうな。事実?

 

【金融】

Japan turns up the heat in its insider crackdown

説明:証券取引監視委に摘発されたインサイダー情報の件数と罰金の2006年からの推移表が載っている。20082009年頃が最悪。最近は減ってきているのだが、目立つね。

以上