WSJを真面目に読む July 4, 2012

まずお詫び。昨日は、手元にWSJが届かず、ブログに投稿できませんでした。申し訳ありませんでした。

今日は、独立記念日。アメリカでは、夏になったと思う日ですね。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

【金融】

Scandal claims CEO at Barclays

単語:

claim: 命を奪う The earthquake claimed so many lives.

説明:

先日取り上げたLIBORの操作の件で、Barclays では会長に続いて、CEO,COOも退任に追い込まれたという記事。 

【経済】【インド】In India, car market is upended by subsidies文章:The result is sales of gasoline-powered cars are plummeting and auto makers from local giant Maruti Suzuki to foreign firms like Toyota Motor……..単語:upend: ひっくり返す説明:

インド政府のガソリンへの補助金取りやめがガソリン車の売り上げを急減させ、デイーゼル車の販売を増やしているという記事。

マルチ・スズキはMaruti Suzukiなんですね。これまでMulti Suzukiかと思っていました。

ちなみに、一ガロン当たりの価格を比較すると、ガソリンは4.63ドル。ディーゼルは2.82ドル。

日本以上に巨大な価格差です。

 

 

【経済】【中国】Think tank challenged one-child policy文章:An opening up of the two-child option to all should be considered.説明:一人っ子政策を二人っ子政策に改めるべし、とシンクタンクが提言。一人っ子政策を取っている大都市では一人っ子にもならない、という人口減の危機感が述べられている。中国の指導部は人口政策を変えるのでしょうかね? 

【文化】【中国】Relocating to Asia to study Chinese文章:The Roemers are among a growing group of Westerners going to great lengths to give their kids a leg up in Mandarin. With China’s rising global influence, these parents want their children to be able to communicate fluently with the country’s 1.3 billion people. The phenomenon is similar to what happened in the 1980s, when Japan’s economy boomed and there was a rush to learn Japanese.単語:a leg up : 優位に立つ、一歩先んじる説明:この記事の例は、1年間の休暇を得た弁護士。家族を連れて、中国からシンガポールへ。娘に幼稚園でマンダリンを習わせている。こうした人は多い。最後の、「80年代の日本語ブームのようだ」というくだりが、嬉しい様な寂しいような。。。 

【企業】ANA to sell $2.6 billion in stock: Share offering would be largest in Japan this year; share slide before announcement説明:

今日のBusiness & Financeのトップ記事。日本企業が取り上げられた。珍しい、嬉しい。

記事をよく読むと、ANAの戦略を述べているだけではない。

「増資発表前に株価が下がった」ということに関し、情報漏えいがあったんではないかという観点から縷々書かれている。いやらしい感じ。 

【企業】Facebook and GM talk new friendship説明:こういうタイトルの付け方、おもしろいですね。

小見出しに、After a high-profile split with the auto maker, Facebook is trying to prove that its advertisements do work. とあり。

なるほど、GMは広告再開するんですね。

 

【社会】【中国】Watching how China censors websites説明:中国当局が検閲をどうやっているか、香港大学の研究者が研究者がかなり解明したという記事。SinaというSNSの投稿と削除の動きを見て、当局が削除する傾向を見つけ出したそうである。SNS投稿の13%が検閲され、検閲は投稿の24時間以内になされているという。すごいね。 

以上

WSJを真面目に読む July 2, 2012

昨日の日曜はPNBアセット・マネジメント・ジャパン(株)のオフィスの引っ越し。朝早くから夜遅くまで、随分時間がかかりました。日本橋から紀尾井町へ。ニューオータニガーデンコートの19階になります。

マレーシアから来た社員が地震の際に館内英語放送があるほうが安心できるだろう 、また、ホテルが隣接しており東京が被災しても安心ではないか、といったような理由で、変わったのです。日本橋のオフィスの持ち主が家賃を実勢に合わせて下げてくれなかったのも大きな理由になりました。http://www.english-resume.net/indiv/bldg_newotani.php 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

 

【政治】

Protests hit Hong Kong inauguration

単語:

inauguration: 就任、米国大統領以外で使われるのをはじめてみました。

説明:

胡錦濤Hu Jintaoが新しい香港の行政院長梁振英Leung Chun-yingの就任式を主催ためにやってきた。英国から香港が中国に返還されて15年目のお話し。それに合わせて香港の自由を維持し中国での人権活動を擁護するデモが巻き起こっていると言う記事。15年前を考えると、「香港が中国化」されるのを多くの人が恐れていた。しかし実際に起きたのは「中国の香港化」であった。 

【経済】Japan restarts Oi nuclear reactor文章:Japan put its first reactor back online Sunday following a two-month hiatus without nuclear power, as concerns over possible power shortage won out for the time being over safety fears following last year’s Fukushima nuclear disaster.単語:

hiatus: 空白、間隔

説明:

特に必要なし。

 

【スポーツ】

Game changer: NFL scrambles to fill stadium seats

文章:

Professional football, America’s most popular and profitable sport, is preparing to tackle a glaring weakness: Stadiums are increasingly empty.

単語:

scramble: あわてて~する

glare: ぎらぎら目立つ

説明:

これは驚きの記事。

観客動員力のボトム5は、Cincinnati, Miami, Washington, Buffalo, St. Louis 最下位のCincinnati75.2%しか客席がうまっていない。

 

【政治】

Focus turns to U.S. politics

文章:

Financial markets seem to have gotten another reprieve from worries about Europe. But attention is now turning to the U.S., where concerns over political stalemate threaten to dominate the second half of 2012.

単語:

reprieve: 一時的救済(危険、苦痛からの)

stalemate: 行き詰まり、膠着(もともとチェスから)

説明:

欧州の経済危機が去ったと思ったら、アメリカの政治が頭痛の種になるという記事。

 

【金融】

Asian stocks ‘are quite compelling

文章:

After a selloff since May that has left stocks in Asia just above where they started the year, some investors are looking to buy as China seeks to prop up its economy, the second-largest in the world.

単語:

compelling: very interesting; capable of causing someone to believe or agree; strong and forceful

 

以上

Bystander’s View on Japan #5, July 2, 2012

Inspired by Peter Drucker’s “Adventures of A Bystander,” this memo is written to myself to reflect the current situations in Japan.

TOPICS OF THE WEEK

    In the professional wrestling world, there are two types of wrestlers, a heel and a babyface.

    Heel is always a bad guy, and is not liked by people.

    Babyface is a good guy, who is simple and straight, and liked by people.

    It looks like Germany has two skilful wrestlers. Angela Merkel is a heel, and Wolfgang Schauble is a babyface.

    The people watching the Euro-match should pay attention to who comes in front next time.

    Don’t overenjoy while Schauble is playing nicely to the opponents. The devil,still, may be in the details which we don’t know!

MARKETS

                     June 29    %Change

    NIKKEI    9006.78   +2.36

    TOPIX      770.08    +2.55

    The result of EU summit turned the sentiment of the market very positive. The Japanese recovery-related-stocks, such as construction and cement companies contributed to the recent hike. NIKKEI recovered 9000 level.

    Some say NIKKEI will reach 10,000 level, which I am doubtful. August is a month of anomaly, usually weaker than July. Without confirming the recovery of U.S. economy, I would believe July raly may be a good opportunity to realize the profit.

POLITICS

    The ruling DPJ will be split. The group of 50 people led by Mr. Ozawa, a shadow shogun, has announced departure from DPJ as early as within this week.

    Political scene of Japan is very fluid again. This political risk is the largest risk factor to the stock markets. I think the most likely scenario is Noda is going to make alliance with LDP to form a new government after a general election.

ECONOMICS

    The possible hike of Sales Tax will push comsumption of expensive items, and will have positive stimulus to the economy before summer of 2014 when 3% increase will be effective. Reliability to JGB will also inceased, and low coupon rate on JGB will continue for a while. 

NUCLEAR ACCIDENT & EARTH QUAKE

   The radiation level of Tokyo is 0.048 sievert this morning. Same level as of  last week. The life in Tokyo is normal. 

WSJを真面目に読む June 29-July 1, 2012

ドイツの態度に一喜一憂するメディアと欧州諸国:

欧州首脳会議の後、ドイツが態度を軟化させたと言う報道が多い。それを好感し、株式市場を上昇している。本当にそうだろうか。プロレスには悪玉(Heel)と善玉(Babyface)がいる。ドイツは、時には悪玉を、時には善玉を前面に立てるのだろう。悪玉善玉は時に忠実にその役割を果たし、時には協調したり、時にはその役割を替えたりもする。

Germany has two skilful wresters. Angela Merkel is a heel, and Wolfgang Schauble is a babyface. We should be careful about their functions and who controls the next act!

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

【経済】

Germany signals a compromise

文章:ニュアンスを伝えるためにドイツのSchauble蔵相の発言を詳しく引用します。

“We have to be sure that a common fiscal policy would be irreversible and well coordinated. There will be no jointly guaranteed bonds without a common fiscal policy.”

“We are willing to go as far as we need to in order to get a sustainable agreement in Europe.”

“We cannot separate liability (for public debt) from the competence to decide on fiscal policy. This would be to ignore the most basic lessons of the crisis. As soon as we have a joint EU fiscal policy, we can consider joint liability-the sequencing is key.”

説明:

従来のメルケル首相の発言に比べ、柔軟性に富むショーブル蔵相の発言が、メディアには好意的にとらえられ、見出しに現れている。これからどう進むのかな。

ショーブルの発言を読むとメルケルの発言とさして変わらないような気もする。

ドイツ首脳の発言をとらえメディアは一喜一憂しているが、ドイツはしたたか。メルケルが悪玉。ショーブルが善玉を使い分けているような気もする。事態の進展に応じて、悪玉と善玉が交互に出てくるような気がする。

 

【政治】

Court backs Obama on health law

文章:

In a surprise conclusion to a constitutional showdown, Chief Justice John Roberts joined the Supreme Court’s four liberals Thursday to uphold the linchpin of President Barrack Obama’s health-care law, the individual mandate requiring citizens to carry insurance or pay a penalty.

単語:

showdown: 対決、天王山、(ポーカーのショーダウンが語源)

uphold: 支える

linchpin: 要、(車輪を留めるピンが語源)

説明:

この文章での言葉の使い方を見ても、WSJの記者は今回の最高裁の判断を気に入ってないことがわかる。 showdwonとかlinchpinとか、珍しい言葉で、最高裁の判断が「ギャンブル」(賭け)であり「西部劇」(乱暴)のようなものであることを隠喩している、と読むのが正しいだろう。

 

【企業】

Multiple missteps caused Research IN Motion’s fall: Executive suite until recently was split with the former co-CEOs focusing on different things

記事:

RIM CEO Thorsten Heins took over in January, and is cutting costs. He has hired investment bankers and hasn’t ruled out a sale of the company.

Former co-CEOs, Mike Lazaridis, and Jim Balsille worked in offices a 10-minute drive apart and pursued separate strategies. Mr. Lazaridis focused on a next-generation BlackBerry; Mr. Balsillie explored licensing RIM’s proprietary technologies. After the two men stepped down in January, the new chief executive scuttled licensing plans.

単語:

proprietary technology: 専有技術

scuttle: 断念する、やめる

説明:

RIMを知らなくてもBlackberryを知っている人は多いだろう。2000年代の初め、米国のビジネスマンの殆どがBlackberryを使っていた。今でも使っている人は多いと思われる。私も使っている。欠点は画面が小さい。長所は入力が容易。

会社は混乱していたのだな、と実感させる記事。

Co-CEO体制はうまく言っているときは良いが、上手くいかなくなると弱い。

CEOは会社の売却を否定してない。こうなると優秀な社員は船から逃げようとするので、企業価値を維持するのがますます難しくなる。

 

【経済】【中国】

Courting the Chinese buyer: Buyers from Asia are snapping up U.S. properties-and developers are courting them with everything from feng shui to lucky lucky numbers.

単語:

court: (2度目) 機嫌を取る、求愛する

feng shui: 風水

説明:

中国の富裕層がフロリダやカリフォルニアのコンドミニアムをじゃんじゃん購入している。それに合わせて、開発業者は中国人購入者に気にいられるように、風水に注意を払ったり、数字に気をつけている。8の付く部屋を中国人仕様にするとか。

私は一時期トロントの住んでいたが、ちょうど香港の中国返還の時期で、香港人の多くがカナダの不動産を買った時期だった。人気があったのは、RichmondとかRichlandとかGold Mountainとか、富や金に関連する地名を持つ地区であった。

以上

WSJを真面目に読む June 28, 2012

来週の月、火は、金融財政事情研究会主催の金融内部監査人養成セミナーの講師を相務めます。もう28回目。私は第1回目から講師を務めています。http://www.kinzai.or.jp/seminar/detail/107

今日の記事で、Barclays PLCがLIBORを不正に操作していたという記事がありました。このような不正は、(組織を挙げてという色彩もありそう。まだそこまでの追及はなされていないが)どのようにすれば防げると思いますか?正解は多分ない。そのように問いかけてゆくことが大事なのだろうと思います。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

 

【経済】

見出し:EU official urges wider integration

文章:

European leaders are expected to reach a “common understanding” on ways of deepening the integration of the euro zone at this week’s summit in Brussels, European Council President HermanVan Rompuy said Wednesday.

説明:

木曜から始まるEUサミットの記事。元来integrateして出来たUnionintegrateを強調しなければならない矛盾!

 

【経済】【中国】

見出し:Risks lurk as Chinese hunt yield.

文章:

Chinese savers are turning away from traditional deposits toward higher-return wealth-management products, a trend that is posing risks to the country’s banking system.

単語:

lurk: lark(ひばり)は知ってるけどlurkは見たことなかった。潜在する、隠れて待つ

説明:

「中国の銀行は、富裕者向けに投資商品を販売しておりその残高は銀行預金の12%にもなる。これらの商品の実体は、短期MMF、長期の債券を組みあわせたものである。例えば、典型的な商品は6カ月満期で4.5%の金利がつくが、これが3カ月定期2.85%,6カ月定期3.05%の基準金利よりかなり高い。預金者が預金を継続している間は良いが、預金の引き出し時、あるいは金融環境の変化時には銀行は大きなリスクを負うことになる。」という記事。

まあ、典型的な短期調達、長期運用のミスマッチですね。金利低下時はよいが、金利上昇時には銀行は苦しくなる。

 

【政治】【中国】

見出し:China province backtracks on housing

記事:

China’s central Henan province appears to have beaten a hasty retreat on a proposal to ease housing-market curbs in an about-face reminiscent of several earlier episodes across the country, illustrating continued tensions between Beijing and local governments over property policies.

単語:

backtrack: 撤回する、もと来た道を引き返す

about-face: 180度の方向転換

reminiscent of ~: ~を想い起させる

説明:

久しぶりに知らない単語の多く出てきた記事。殆どは意味を類推できるが。

この記事では、中央政府の住宅政策に反する多くの地方都市の例が出ている。

Henan(河南), Foshan(佛山), Wuhu(蕪湖) , Shijiazhuang石家庄) 等である。

中央政府の統制が緩んでいる様子が見られるが、権力闘争の一つの表れであろうか。

 

【政治】【経済】【インド】

見出し:India’s prime minister aims to manage another crisis

文章:

When Manmohan Singh was last finance minister of India, in the early 1990s, he helped rescue the country from a severe financial crisis. Now with the nation facing another economic crunch, he has an opportunity to try it again.

説明:

難しい単語があるわけではないが、インド経済の記事を取り上げたい。

最近インドは不調・不振と言われるがそれほど悪いのか?記事によると、3月末までの過去一年間のGDP成長率は6.5%. 財政赤字は5.8%、経常収支の赤字はGDP4%.

とのこと。

それほど悪くは見えないが。最近のルピアの下落が大きい。外資規制の緩和の必要性が記事では取り上げられている。シン首相への期待が高い。

 

【経済】

見出し:Barclays settles probe for $453.6 million

文章:Barclays PLC said it will pay GBP290 million ($453.6 million) to settle a long-running probe by U.S. and UK regulators into allegation that traders at the bank manipulated interbank-lending rates.

単語:

probe: 違法行為の捜査、査察

説明:

今までこの類の記事は何回も目にしてきが、詳しく読んだことがなかった。なぜLIBORを意図的に低くしたか考えてみた。理由は二つ。①銀行全体として調達コストが低く見える。金融危機時に信用力があるように見え、調達に有利。②固定金利受け、変動金利払いの金利スワップ取引では、容易に利ザヤが拡大する。トレーダーが金利表示担当者に意図的に低くしてくれと要請していたというのはこれが理由であろう。

 

以上