WSJを真面目に読む July 13-15, 2012

金曜は出張で仙台へ。東京都変わらず暑かったですね。It’s hot. I’m melting.とか They must hunger in frost that will not work in heat. といった表現を思い出しました。 暑さだけでなく、復興のハブ都市としての熱さも感じました。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

 

【経済】

Asia moves to thwart slowdown

文章:

First, it was a slowdown in exports. Now Asian economies are feeling the global economic malaise closer to home, as consumers and businesses cut back on spending.

単語:

thwart: 阻む、阻止する

説明:

世界経済の悪化については述べられているが、thwartの具体的な内容が記載されていない変な記事。

 

【企業】珍しく日本企業の記事が一面に。電通のAegis社の買収。

With Aegis, Dentsu looks beyond its home market

文章:

…Japanese advertising giant Dentsu Inc. said Thursday it had agreed to buy U.K. media firm Aegis Group PLC for about $5 billion….Emphasizing the depth of Dentus’s pocket, the company said it will pay 240 pence ($3.72) for each Aegis share, a premium of 48% to Wednesday’s closing price of 162.2 pence.

説明:

買収後の多国籍企業文化を上手く経営できるのか心配。価格はかなり売り手にとって良い、と言う感じの記事だが、48%のプレミアムそれ自体は(会社の内容は知らないで言ってますが)まあ妥当ではないかと思われる。最大の株主はVincent Bolloreというフランス人だそうだ。

それにしても、世界中に大きな広告宣伝会社はあるんですね。買収後の電通は世界5位。WPP PLC (UK), Ominicom Group (USA), Publicis Group (France), Interpublic Group of Cos. (US) らが電通の上にいる。  

 

【経済】

Ominous signs for Europe’s car sector

単語:

Ominous: 不吉な、悪い前兆 ominous clouds とか be ominous for ~

説明:

二つの事象が取り上げられている。一つはPSA Peugeot-Citroenのフランス国内での工場閉鎖とそれに伴う8000人の解雇。もうひとつはGM欧州での社長の解雇。

【政治】【経済】

Tuvalu’s one-stop shipping shop for Teheran

文章:

Too often, one man’s sanctions become another man’s windfall. So it is with Iran sanctions and the miniscule Pacific island nation of Tuvalu, to which Iran’s main oil tanker company, NITC, has just reflagged roughly half of its fleet.

単語:

Tuvalu: ツバルです。国名は知ってると思うけどスペリング覚えましょうね。TU-VA-LU  miniscule: 微小な

説明:

Iranがこんな手を使ったとは知りませんでした。

EU下のキプロスやマルタからツバルへ船籍を移し、制裁を逃れようと言うもの。NITCが制裁対象になれば逃れられないが、まだそうなっていないようですね。

 

【金融】また別のスキャンダル。今度は金融先物取引業者。

Problems dogged Peregrine executive: Business woes, erratic moves coming to light

文章:

The 64-year-old future-industry veteran attempted suicide Monday, triggering the collapse of his commodity-brokerage firm and an investigation into $215 million of allegedly missing client money.

Trevor Cook placed funds with PFGBest while running a Ponzi scheme.

Traders blast America’s regulators.

On Jan 25, the CFTC said its spot check of 70 futures commission merchants, including Peregrine, shoed all ‘were in compliance with the segregation…requirement.’

単語:

dog: 追いかける、悩ませる

peregrine: 社名がPeregrine,通常はperegrine falconでハヤブサのことですね。ただperegrineには形容詞としては、放浪性のという意味もあるので掛け言葉として使用か?

woe: 苦悩、苦痛

allegedly~: ~と言うことだと言われている

 a Ponzi scheme: ネズミ講詐欺

blast: 爆弾で破壊する。こんな風に使うんですね。

説明:

CFTC: Commodity Futures Trading Commission商品先物取引委員会はSECFRDより監督が緩いと言われている。

以上

WSJを真面目に読む July 12, 2012

昨日もWSJをもちかえるのを忘れてしましました。今日はOK。今日の記事で面白かったのは、中国をめぐる領海紛争。すべて中国がいちゃもんをつけているように見える。東シナ海では日本との間で。南シナ海では、フィリピン、ベトナム、マレーシア、台湾、ブルネイとの間で、紛争が起きている。改めて考えるのは「遠交近攻策」の重要性です。英語では、A policy of making friends of distant countries while trying to conquer one’s neighbors. と言うと本には出てくる。 私個人は、 You can be tough to your direct-neibours if you can keep good relations with surrounding-neighbors.  とでもいうほうが実態に近いのではないかと思う。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

 

【見出し】一面の見出し3つ。分からない単語はありません。

Doubts arise on Chinese growth data

EU’s leaders fail to convince

Airbus tries new way of building its planes

説明:

中国の政府発表の統計データは信用できないと言う記事。

大方の期待を裏切り続ける欧州のリーダーたち。

航空機の作り方のお話し。

 

【政治】中国が抱える領海紛争二つ。尖閣と、南シナ海

China, Japan in island dispute

文章:

…the face-off fueled concerns that the island row will restrain the burgeoning economic ties between the two Asian powers……..known as Senkaku in Japan and Diaoyu in China.

単語:

face-off: 対決、にらみ合い

burgeoning:  巨大化する

 

Beijing urges Asean to avoid sea spats

文章:

Frictions have intensified in the South China Sea, claimed in whole or part by China, the Philippines, Vietnam, Malaysia, Taiwan and Brunei.

…..it is “crucial” they leave the issue out of their discussions.

単語:

spats: 摩擦

説明:

中国はどこでも紛争を抱えている。日本は、これらの中国を紛争を抱える国々と共同歩調を取るべきであると思われる。

 

【政治】

New Japan party to opposite tax rise

文章:

Mr. Ozawa’s new party, “Kokumin no Kurashi ga Daiichi,” which translate as “People’s Livelihoods First” was the DPJ’s campaign slogan.

単語:

livelihood: 暮らし、生活

説明:

結構なスペースが割かれ小澤新党が取り上げられています。

 

【政治】

Malaysian leader scraps sedition act.

単語:

Sedition act: 治安維持法

説明:

PM Najib Razak はこう言っている。 Mr. Najib said new laws will balance the right of freedom of expression while ensuring that all races and religions are protested.

マレーシアの記事があったので採択

 

【経済】

The U.S. housing market turns a corner

The end of the housing bust: Home prices are inching up…. More homes are being sold…..and housing starts are turning up.

説明:

改善へ潮目が変わる米国の住宅市況

 

【企業】

Claw is out in ‘whale’ scandal

J.P. Morgan aims to reclaim compensation from those involved in trading losses

説明:

失ったお金を取り戻そうとする行為をclaw backと言います。J.P. Morganでは、巨大な損失を出した、Chief Investment Office の役員に払った給料からclaw-backをしようとしている。驚くのはこれまで払ってきた給料の巨大さ。

CIOのヘッドだったIna Drewと言う女性は、2011年の報酬は、株式での報酬7.5百万ドルを含め15.5百万ドル。退職金は14.7百万ドル。だそうな。

 

以上

Bystander’s View on Japan #6, July 9, 2012

I am currently in KL, Malaysia on business trip. One thing I was impressed by was the improved passport control at the KL International Airport. You do not have to fill the immigration from. Entry to Malaysia is completely paper free. The lines at the passport control were much shorter than before. Good Job Malaysia!

 ………………………………………………………………………………..

TOPICS OF THE WEEK

Japanese investors start to know the distribution they get from mutual funds are largely from principal not from performance of the investment.

Japanese individuals have invested more than Yen 30 trillion (about RM 1.1 trillion) into High-Yield-Monthly-Dividend type mutual funds facing very very very low interest rate in Japan. Many of those funds, however, have been distributing more than the actual fund performance to attract retail investors who do not know the gimmick of the HIGH PERFORMANCE they get.

FSA Japan has started giving guidance to Asset Management companies and Brokers to disclose how much distribution are made from actual performance and how much are from principal. The results are alarming. Some funds ,which have provided high dividend by reducing principal, are facing NAV reduction because investors are selling such funds. 

Here are some exampes of funds which have high distribution from principal.

Name of the fund                NAV(Yen Bn)   Distribution from Principle     

Global Sovereign Open      1589                80%                                       

Daiwa US REIT                   576                 50%                                       

Global High Yield                 653                 50%                                       

MARKETS

                     July 6        %Change

    NIKKEI      9020.75  +0.15

    TOPIX         771.83   +0.22

This week will be another directionless week. A week of Waiting for some better news on European crisis and U.S. economy, and Expecting a lot to the BOJ policy meeting middle of the week. Hard to tell what will happen, but it may be OK to say the Nikkei will be around 9000 yen.

ECONOMY

Generally speaking, sentiment is better on Japanese economy, thanks to better economic statistics comparing to Europe and the U.S.

Although China slowdown may be the risk factor, Japanese economic performance must be better than other developed economies.

POLITICS

Now, the ruling DPJ was split because a group led by Mr. Ozawa said SAYONARA to PM Noda. Political situation becomes much more fluid. Japan does not have time to waste in playing musical chairs. Only solution will be a general election to decide undecided issues. ]

See you next week!

WSJを真面目に読む July 9, 2012 (番外編)

日曜から出張でクアラルンプールに来ました。ホテルは、PNB Darby Park Executive Suites www.pnbdarbypark.com  部屋が広いのが取り柄。キッチンあり便利。但しトイレ・洗面はかなり改善の余地あり。ホテル自体がShariah Compliant (イスラム法に適用)なので、イスラム圏からの旅行者が多い。日本人の赴任者で利用している人もたまに見かけます。

本来が長期滞在者向けなので、WSJ,FTと言った新聞が置いてありません。部屋に地元の英字新聞Starが配られるので、今日はStarの記事を読んで、説明します。マレーシアではどんな記事が報じられているのか知るのも一興かと思います。ご容赦ください。また、明日は夜中の便で帰国予定。時間がありそうもないので、明日はお休みします。悪しからず。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

【一面】新聞全体の一面記事。新聞はタブロイド判で全部で100ページ以上のボリューム

Facts and fury

文章:

MCA president Datuk Seri Dr Chua Soi Lek and DAP secretary-general Lim Guan Eng slugged it out in their second round of debate, throwing verbal punches at each other on various issues.

単語:

slug: 殴る、強打する。slugする人はsluggerですよね。

説明:

知らない国の国内記事は、国内事情を理解しないと意味がわからないことが多い。

この記事は、中国系の二つの政党(MCA & DAP)が政策についてディベートしていると言う記事。マレーシアでは総選挙が近いと言われている。また、マレーシアは略語が大好きな国民性で、こんなことも略語にするのかという感じで多用する。

 

【国内記事】

20,000 to benefit from 1Malaysia clinic

文章:

People’s clinic: A 1Malaysia clinic at Taman Rasah Jaya in Negri Sembilan. 20,000 residents in Bandar Country Homes, Rawang, are set to benefit from the clinic when it is approved and established in their neighborhood by the Health Ministry.

説明:

政府が進める、低価格で国民に医療を提供する1Malaysia clinicが作られるという記事。

総選挙目当てに現政権が行う人気取りの一つと批判する人もいるが、コンセプトは良いですよね。

 

【世界】一面記事は、中国が尖閣諸島を日本が購入する計画に抗議している記事

China: Islands belongs to us

Beijing dismisses Japan to buy disputed isles in East China Sea saying it would safeguard its territory

説明:

尖閣諸島を東京都の石原知事が民間の所有者から取得すると発表して以来の動きが詳しく書かれている。記事の最後に、On Thursday, two Japanese nationals swam to Kitakojima and stayed there for 90 minutes, the coastguard said. とあり。こんな報道、日本でありましたっけ?

 

【ビジネス】一面記事はマレーシアの半導体製造業についての記事

Chip-makers see good Q3: But demand for Q4 expected to drop.

文章:

Local automated semiconductor equipment and chip assembly companies expect a relatively healthy Q3 but a sluggish Q4 ahead, in which the book-to-bill ratio is expected to dip to below one.

単語:

book-to-bill ratio: 出荷受注比率。BBレシオともよばれる。

 

【ビジネス】株式市場に関して

KL bourse on the gravy train? Bursa index defies the odds to hit all-time high

文章:

The gravy train may just be what the local FBM KLCI is riding on right now, after it propelled to hit an all-time high of 1,620.55 points last Friday.

単語:

bourse: 株式取引所(元々、フランスでの言い方)

gravy train: あぶく銭

説明:

市場最高値をつけたマレーシアの株式市場について、あぶく銭状態ではないかと言う記事。見出しとは違い、記事の中では、市場の状況については正当化している印象。

 

以上

WSJを真面目に読む July 6-8, 2012

5日の分もスキップしてしまいました。最近珍しく、遅くまで働いていて、時間の捻出が難しくなってます。言い訳です。週末は時間があるので、何とかなりました。

今日はアイセックの設立30年記念式典があります。OBが350人。現役が200人以上集まるらしい。天気が悪いが頑張って出掛けてきます。http://www.aiesec.jp/ アイセックのホームページ、今見たら日本語だけなのがさびしい。英語、中国語版にも取り組んでほしいですね。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 

【文化】

Wimbledon throws in the towel on trying to keep them: Colorful designs are popular keepsakes among players

文章:

After years of discouraging players from taking tournament towels, officials at the All England Club now mostly shrug as competitors stuff their racket bags with what has become the most coveted keepsake from the championships.

単語:

throw in the towel: タオルを投げ入れる。負けを認める

keepsake: 記念の品、思い出の品、形見の品。この言葉は知らなかった。覚えておくと便利。

coveted: 誰もが欲しがる

説明:

見出しを見ても全く意味がわかりませんでした。WimbledonではChristyが一試合に2枚のタオルを選手に提供しているが、元々は選手は持ち帰ることで出来ないルールになっていた。みんなが持ち帰るので、主催者も黙認することにした。という内容。

 

【金融】

Loans followed complaints in congress

Hundreds of favorable loans were made to people in government or at related entities

説明:

難しい単語はないが、このニュースを知らなかったので取り上げました。

これはBank of America2008年に買収したCountrywide Financial Corpという住宅ローンの最大手が1991年から2008年の間にVIP Programと称して、議員や官僚に低利の融資を安易に提供していたというもの。

アメリカでも日本でも、やることは変わらないな。

 

【文化】

Your e-book is reading you: Digital-book publishers and retailers now know more about their reads than ever before

説明:

これは面白い記事。

読者の読書の傾向、スピード、読み方等がe-bookの提供者に分かってしまうという内容。

こんなことが分かった例として以下が挙げられている。

Science-fiction, romance and crime-fiction fans often read more books more quickly than readers of leteraly fiction, according to Nook data.

The perfect man, according to data collected by digital publisher Coliloquy from romance-novel readers, has a European accent and is in his 30s with black hair and green eyes. Optimal chest hair level: ‘slightly hairly.’

 

【企業】

Temasek net drops 16%; firm sticks with energy

説明:

アジアを代表するSWFであるテマセックも全般の株式市場の悪化には勝てませんね。

引き続き、エネルギーと資源にベットする方針。

 

【金融】

Fletcher Hedge Fund files for protection

Alphonse ‘Buddy’ Fletcher Jr. was profiled in 2003 in the book ‘Stock Market Wizards,’

説明:

この事件はAIJ投資顧問の詐欺と全く同内容。

1990年代に年300%の投資リターンを標榜して年金基金を獲得してきたヘッジファンド。顧客からの解約要求に、約束手形での支払いを求め、解散請求され、更に多くの顧客からの請求・訴訟を受けて連邦破産法11条の適用を申請した。

 

【金融】

Next regulatory puzzle is how to untangle LIBOR

Overhauls to make LIBOR more reflective of reality could lead to higher, more-volatile rates.

Physicians may have tracked down the Higgs boson, key to understanding how the universe is built.

単語:

untangle: もつれを解く、解決する

Higgs boson: ボソン、ボーズ粒子

説明:

LIBORの不正を解決するのはヒッグス粒子を発見するほど難しいですかね。

 

以上