WSJを真面目に読む July 12, 2012

昨日もWSJをもちかえるのを忘れてしましました。今日はOK。今日の記事で面白かったのは、中国をめぐる領海紛争。すべて中国がいちゃもんをつけているように見える。東シナ海では日本との間で。南シナ海では、フィリピン、ベトナム、マレーシア、台湾、ブルネイとの間で、紛争が起きている。改めて考えるのは「遠交近攻策」の重要性です。英語では、A policy of making friends of distant countries while trying to conquer one’s neighbors. と言うと本には出てくる。 私個人は、 You can be tough to your direct-neibours if you can keep good relations with surrounding-neighbors.  とでもいうほうが実態に近いのではないかと思う。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

 

【見出し】一面の見出し3つ。分からない単語はありません。

Doubts arise on Chinese growth data

EU’s leaders fail to convince

Airbus tries new way of building its planes

説明:

中国の政府発表の統計データは信用できないと言う記事。

大方の期待を裏切り続ける欧州のリーダーたち。

航空機の作り方のお話し。

 

【政治】中国が抱える領海紛争二つ。尖閣と、南シナ海

China, Japan in island dispute

文章:

…the face-off fueled concerns that the island row will restrain the burgeoning economic ties between the two Asian powers……..known as Senkaku in Japan and Diaoyu in China.

単語:

face-off: 対決、にらみ合い

burgeoning:  巨大化する

 

Beijing urges Asean to avoid sea spats

文章:

Frictions have intensified in the South China Sea, claimed in whole or part by China, the Philippines, Vietnam, Malaysia, Taiwan and Brunei.

…..it is “crucial” they leave the issue out of their discussions.

単語:

spats: 摩擦

説明:

中国はどこでも紛争を抱えている。日本は、これらの中国を紛争を抱える国々と共同歩調を取るべきであると思われる。

 

【政治】

New Japan party to opposite tax rise

文章:

Mr. Ozawa’s new party, “Kokumin no Kurashi ga Daiichi,” which translate as “People’s Livelihoods First” was the DPJ’s campaign slogan.

単語:

livelihood: 暮らし、生活

説明:

結構なスペースが割かれ小澤新党が取り上げられています。

 

【政治】

Malaysian leader scraps sedition act.

単語:

Sedition act: 治安維持法

説明:

PM Najib Razak はこう言っている。 Mr. Najib said new laws will balance the right of freedom of expression while ensuring that all races and religions are protested.

マレーシアの記事があったので採択

 

【経済】

The U.S. housing market turns a corner

The end of the housing bust: Home prices are inching up…. More homes are being sold…..and housing starts are turning up.

説明:

改善へ潮目が変わる米国の住宅市況

 

【企業】

Claw is out in ‘whale’ scandal

J.P. Morgan aims to reclaim compensation from those involved in trading losses

説明:

失ったお金を取り戻そうとする行為をclaw backと言います。J.P. Morganでは、巨大な損失を出した、Chief Investment Office の役員に払った給料からclaw-backをしようとしている。驚くのはこれまで払ってきた給料の巨大さ。

CIOのヘッドだったIna Drewと言う女性は、2011年の報酬は、株式での報酬7.5百万ドルを含め15.5百万ドル。退職金は14.7百万ドル。だそうな。

 

以上