WSJを真面目に読む July 13-15, 2012

金曜は出張で仙台へ。東京都変わらず暑かったですね。It’s hot. I’m melting.とか They must hunger in frost that will not work in heat. といった表現を思い出しました。 暑さだけでなく、復興のハブ都市としての熱さも感じました。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

 

【経済】

Asia moves to thwart slowdown

文章:

First, it was a slowdown in exports. Now Asian economies are feeling the global economic malaise closer to home, as consumers and businesses cut back on spending.

単語:

thwart: 阻む、阻止する

説明:

世界経済の悪化については述べられているが、thwartの具体的な内容が記載されていない変な記事。

 

【企業】珍しく日本企業の記事が一面に。電通のAegis社の買収。

With Aegis, Dentsu looks beyond its home market

文章:

…Japanese advertising giant Dentsu Inc. said Thursday it had agreed to buy U.K. media firm Aegis Group PLC for about $5 billion….Emphasizing the depth of Dentus’s pocket, the company said it will pay 240 pence ($3.72) for each Aegis share, a premium of 48% to Wednesday’s closing price of 162.2 pence.

説明:

買収後の多国籍企業文化を上手く経営できるのか心配。価格はかなり売り手にとって良い、と言う感じの記事だが、48%のプレミアムそれ自体は(会社の内容は知らないで言ってますが)まあ妥当ではないかと思われる。最大の株主はVincent Bolloreというフランス人だそうだ。

それにしても、世界中に大きな広告宣伝会社はあるんですね。買収後の電通は世界5位。WPP PLC (UK), Ominicom Group (USA), Publicis Group (France), Interpublic Group of Cos. (US) らが電通の上にいる。  

 

【経済】

Ominous signs for Europe’s car sector

単語:

Ominous: 不吉な、悪い前兆 ominous clouds とか be ominous for ~

説明:

二つの事象が取り上げられている。一つはPSA Peugeot-Citroenのフランス国内での工場閉鎖とそれに伴う8000人の解雇。もうひとつはGM欧州での社長の解雇。

【政治】【経済】

Tuvalu’s one-stop shipping shop for Teheran

文章:

Too often, one man’s sanctions become another man’s windfall. So it is with Iran sanctions and the miniscule Pacific island nation of Tuvalu, to which Iran’s main oil tanker company, NITC, has just reflagged roughly half of its fleet.

単語:

Tuvalu: ツバルです。国名は知ってると思うけどスペリング覚えましょうね。TU-VA-LU  miniscule: 微小な

説明:

Iranがこんな手を使ったとは知りませんでした。

EU下のキプロスやマルタからツバルへ船籍を移し、制裁を逃れようと言うもの。NITCが制裁対象になれば逃れられないが、まだそうなっていないようですね。

 

【金融】また別のスキャンダル。今度は金融先物取引業者。

Problems dogged Peregrine executive: Business woes, erratic moves coming to light

文章:

The 64-year-old future-industry veteran attempted suicide Monday, triggering the collapse of his commodity-brokerage firm and an investigation into $215 million of allegedly missing client money.

Trevor Cook placed funds with PFGBest while running a Ponzi scheme.

Traders blast America’s regulators.

On Jan 25, the CFTC said its spot check of 70 futures commission merchants, including Peregrine, shoed all ‘were in compliance with the segregation…requirement.’

単語:

dog: 追いかける、悩ませる

peregrine: 社名がPeregrine,通常はperegrine falconでハヤブサのことですね。ただperegrineには形容詞としては、放浪性のという意味もあるので掛け言葉として使用か?

woe: 苦悩、苦痛

allegedly~: ~と言うことだと言われている

 a Ponzi scheme: ネズミ講詐欺

blast: 爆弾で破壊する。こんな風に使うんですね。

説明:

CFTC: Commodity Futures Trading Commission商品先物取引委員会はSECFRDより監督が緩いと言われている。

以上