昨日の日曜はPNBアセット・マネジメント・ジャパン(株)のオフィスの引っ越し。朝早くから夜遅くまで、随分時間がかかりました。日本橋から紀尾井町へ。ニューオータニガーデンコートの19階になります。
マレーシアから来た社員が地震の際に館内英語放送があるほうが安心できるだろう 、また、ホテルが隣接しており東京が被災しても安心ではないか、といったような理由で、変わったのです。日本橋のオフィスの持ち主が家賃を実勢に合わせて下げてくれなかったのも大きな理由になりました。http://www.english-resume.net/indiv/bldg_newotani.php
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
【政治】
Protests hit Hong Kong inauguration
単語:
inauguration: 就任、米国大統領以外で使われるのをはじめてみました。
説明:
胡錦濤Hu Jintaoが新しい香港の行政院長梁振英Leung Chun-yingの就任式を主催ためにやってきた。英国から香港が中国に返還されて15年目のお話し。それに合わせて香港の自由を維持し中国での人権活動を擁護するデモが巻き起こっていると言う記事。15年前を考えると、「香港が中国化」されるのを多くの人が恐れていた。しかし実際に起きたのは「中国の香港化」であった。
【経済】Japan restarts Oi nuclear reactor文章:Japan put its first reactor back online Sunday following a two-month hiatus without nuclear power, as concerns over possible power shortage won out for the time being over safety fears following last year’s Fukushima nuclear disaster.単語:
hiatus: 空白、間隔
説明:
特に必要なし。
【スポーツ】
Game changer: NFL scrambles to fill stadium seats
文章:
Professional football, America’s most popular and profitable sport, is preparing to tackle a glaring weakness: Stadiums are increasingly empty.
単語:
scramble: あわてて~する
glare: ぎらぎら目立つ
説明:
これは驚きの記事。
観客動員力のボトム5は、Cincinnati, Miami, Washington, Buffalo, St. Louis 最下位のCincinnatiは75.2%しか客席がうまっていない。
【政治】
Focus turns to U.S. politics
文章:
Financial markets seem to have gotten another reprieve from worries about Europe. But attention is now turning to the U.S., where concerns over political stalemate threaten to dominate the second half of 2012.
単語:
reprieve: 一時的救済(危険、苦痛からの)
stalemate: 行き詰まり、膠着(もともとチェスから)
説明:
欧州の経済危機が去ったと思ったら、アメリカの政治が頭痛の種になるという記事。
【金融】
Asian stocks ‘are quite compelling’
文章:
After a selloff since May that has left stocks in Asia just above where they started the year, some investors are looking to buy as China seeks to prop up its economy, the second-largest in the world.
単語:
compelling: very interesting; capable of causing someone to believe or agree; strong and forceful
以上