WSJを真面目に読む May 22, 2012

昨日はWSJを自宅に持ち帰るのを忘れたため、昨夜コメントが書けず。危うく一日坊主になるところ。

【政治】

見出し:

NATO firms Afghan war timetable

文章:

Leaders of North Atlantic Treaty Organization on Monday signed off on a plan to give Afgan forces the lead in combat operations next year, setting the stage for winding down the war in 2014.

単語:   

firm: 固める 動詞としての使用は珍しい

sign off: 締結する

説明:

NATOのシカゴでの会議は日本ではニュースになりませんでした。これを見るとアフガンはアメリカの戦争でなく西欧の戦争だと言うことが分かります。

 

【経済】

見出し:

Facebool shares plunge on Day 2

文章:

Facebook Inc. shares plunged on their second day on the stock market, a black eye for all those involved with the social-networking company going public.

単語:

plunge: 下がる。急落のイメージ。同意語:plummet: 急落する plummet の方がひどい

説明:

昔、国際金融情報センターで芹澤洋介さんに教えていただいたニュアンスの違い。感謝しています、芹澤さん!

 

【政治】【中国】

見出し:

China names Pyongyang in fishermen’s capture

文章:

China’s state media said that North Korea’s government was behind the detention of a group of 28 fishermen released on Sunday.

単語:

name: 名指しする 珍しい動詞用法

detention: 拘束。米国の学校では罰で居残りさせられることがある。米国人生徒には嫌な言葉

説明:

政府を都市名で示すことは多い。Beijing中国政府 Pyongyang北朝鮮 Washington米国

日本政府は?日本にいる外人はKasumigasekiと言うけど、外国ではTokyoでしょうかね

 

【ビジネス】

見出し:

Japan’s tech rivals learn to cooperate

文章:

A decade ago, a tie-up between Sony Corp. and Panasonic Corp. would have been unthinkable.

説明:

珍しく日本関連の記事が大きく出ていたので取り上げました。内容は日経新聞で数日間に出ていた記事です。やっとlearn「勉強してきたね」という感じ。

以上