WSJを真面目に読む June 19, 2012

基本的にこのシリーズは私がWSJを読んで、勝手に備忘目的で毎日書き続けているものです。何かコメントある方は、mizushima@consulting-one.jp にお送りください。

今日はすごい雨風ですね。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 

【経済】

見出し:

Rally fades as Spanish yields soar

単語:

rally: 反発、反騰相場

説明:

ギリシャの選挙の結果反発した相場がスペイン国債の利回り上昇によりあっという間にしぼんだという記事。

 

【企業】【金融】

見出し:

Bank drove Facebook’s wild ride

文章:

In snaring the most coveted investment banking assignment of the year, Morgan Stanley’s Michael Grimes insisted to a senior Facebook Inc. executive that he be the “single driver” of the company’s initial public offering, adding that if the deal soured, it would be his “throat to choke.”

単語:

snare: 名詞は小動物をとらえる罠。動詞は、罠に掛ける、誘惑してだます

coveted: 誰もがほしがる、待ち望まれた

single driver: 単独運転。「俺に任せてくれればすべて上手くやるから」と言う感じ

その代わり、「上手くいかなかったら首を絞めてくれ」というもの。

説明:

上手くいけば非難もされなかったのであろうが、FacebookIPOの主幹事を務めたモルガンスタンレーは評判が悪い。悪い情報を隠したとか、主要な投資家とのミーティングから共同幹事のJP MorganGoldman Sacksを外したとか。

 

【政治】【中国】

見出し:

Tsang’s exit in Hong Kong is marred

文章:

Donald Tsang is preparing to leave office after seven years as Hong Kong’s leader mired in scandal and record-low approval ratings, tainting a legacy that until just a few months ago, would remember him for his market acumen and decades of loyal government service.

単語:

marred:  be marred  台無しにされる

mired in~: ~に陥っている、~から抜け出せない

acumen:  洞察力、見識

説明:

Donald Tsang曽蔭権、香港行政長官。蝶ネクタイを愛用していることから「蝶ネクタイの曽(煲呔曾、Bow-Tied Tsang)」のあだ名がある。

Record-low approval ratingsって幾つかと思ったら39%だそうだ。どうする野田首相。

スキャンダルと言っても大したことはない気がするのだが、香港での政情の不安定が寄与しているのだと思われる。この記事は日本の新聞では気がつきませんでした。

 

【経済】【中国】

見出し:

China moves to spur lending

文章:

China is expected to kick-start a trial program that would allow banks to turn loans into securities and free up funds for lending at a time when Beijing is seeking ways to bolster growth,

説明:

中国の銀行が貸出の流動化、証券化を進め、貸出枠を作り出しているという興味深い記事。

 

【経済】【日本】

見出し:

Samurais become the bonds of choice

文章:

Europe’s debt crisis is turning into a boon for Japan’s samurai bonds.

説明:

「サムライ債」外人が日本で発行する円建ての債券

boonとは恩恵とかボーナス

 

【金融】【市場】

As trading thins, markets get bumpier

まあ、それはそうだろうな―と思わせる記事。

Rule-weary U.S. banks put up the “For Sale” sign

規制がきつすぎて銀行なんてやってられないという中小銀行続出

以上

Bystander’s View on Japan #3, June 18, 2012

 The market looks happy to know the result of the election in Greece.  I just would like to tell the same thing as Sir Winston Churchill did immediately after the British victory in North Africaq. “Now this is not the end. It is not even the beginning of the end, but it is, perhaps, the end of the beginning.”  

TOPICS of the WEEK: 

   I made a progressification two weeks ago, on May 28, 2012 about the definite future of Greece. Let me quote what I said.

 

        Quote:           Now, let’s think in Greece’s shoe. What is the optimal solution to them?       They have two sets of cards 1.    To accept austerity policy or Not to accept austerity policy2.    To stay in Euro or Not to stay in Euro         Greece should be skillful in handling those two cards. The order and timing of showing the cards to outside Greece is important. 

         The best story is to get as much financial support, and to default outside debts, and get out of Euro.         Greece needs financial support to pay existing debts. In order to get such support Greece promises to accept austerity policy. (This is just   done!)         Greece must negotiate to make the degree of austerity favorable to its people. (This will happen soon!)         Existing debt is more than Greece can pay, so Greece will default the debts, including the new money, by saying domestic situation is this and that.         In order to be internationally competitive, Greece should be out of Euro. This will make the Drachma a weak currency, and it will help to adjust balance of trade.         Having higher inflation would be accepted better to Greece people than austerity policy such as reducing salary to half. (This will happen before the end of 2012.)                  This is a definite future of Greece.

         Unquote:

 

       MARKET:                                June 15            June 8             ChangeNikkei      8569.32             8459.26             1.30% TOPIX     726.57               717.74               1.23% 

              The Japanese markets will start positive affected by the taking-a-breath at Euro-zone. The move after that is really hard to tell, as the markets around the world will soon recognize that the Euro-crisis is far from over.                                                                         POLITICS:             Mr.Noda has acquired support to his comsumption tax hike from two opponents parties. It is, however, much harder for him to get support his own party. Some are openly against the policy saying that is against the party’s manifest.                            Political scene of Japan is very fluid again. This political risk is the largest risk factor to the stock markets.              I think the most likely scenario is Noda is going to split DPJ and makes alliance with LDP to form a new government.         ECONOMY:             There are many mixed economic figures in the market.           NUCLEAR ACCIDENT & EARTH QUAKE

              The radiation level of Tokyo is 0.049 sievert this morning. Same level as of  last week. The life in Tokyo is normal.

END

WSJを真面目に読む June 18, 2012

ギリシャの選挙は緊縮派が勝利した(らしい)ので、株式市場は明るい雰囲気。そうだろうか?1942年のチャーチルの演説を思い出そう。 Now this is not the end. It is not even the beginning of the end. but it is, perhaps, the end of the beginning.

お楽しみ(大波乱)はこれからだ!

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

【政治】1面の3つの記事の見出しを。わからない単語は文中にも無いので見出しのみ

見出し:

1 Greeks vote as pressure rises on euro

2 Voter turnout is low in Egypt

3 Nuclear-plant restart highlights split in Japan

説明:

ギリシャの日曜の選挙の話。エジプトの大統領選挙の話。そして、日本の原発再稼働の話。ギリシャ、エジプトは熱い。日本は冷めていますね。

 

【経済】

見出し:

Japan’s parties agree to increase taxes

文章:

The world’s most-indebted nation: Japan’s borrowing has risen as tax revenues have fallen. Debt servicing and social security account for more of the budget of the world’s third-largest economy.

説明:

政府債務のGDP比を見て驚いた。韓国は2006年から2012年までずっと40%程度で全く増えていない。他の先進国は軒並み増加しているのに。どうやってマネージしているのだろうか?韓国に詳しい人に教えてもらいたい。

 

【政治】欧州の選挙についての記事の見出し

見出し:

1 Greek election polls show tight race: Greek conservatives and the radical left are neck-and –neck in exit surveys, as Europe awaits results

2  Socialists expected to win majority in French vote

説明:

結果を知って読むと気の抜けたコーラのようです。

 

【企業】

見出し:

Carrefour checks out of Greece, and takes a loss

説明:

フランスのカルフールがギリシャから撤退すると言う記事。Check outといういい方が面白い。

 

【経済】

見出し:

Growth slows and global threats loom

文章:

The U.S. economy: Losing stream

Consumers are cutting back, and more people are filing for jobless benefits, while factory activity is slowing making Americans less confident and leading economists to lower their forecasts.

単語:

loom: ぬっと現れる、不気味な姿を示すwave the white flag: 白旗を掲げる

説明:

文章は、WSJに良くある、図表を使った説明のやり方。すごく説得力がある。

 

【経済】

見出し:

Bank rule is likely to be eased

文章:

International regulators are poised to ease a core element of new banking rules that were designed to improve the safety of the financial system, with some regulators fearing that plowing ahead with the tougher requirements could exacerbate the current European crisis, according to people involved in the talks.

単語:

poised to ~: ~する用意が出来ている ~する態勢にある

plow ahead with~: ~を進める

exacerbate: 悪化させる、深刻にする

説明:

経済危機に際し、Basel3をはじめとする規制強化は先送りされる見込みだ。

 

【金融】

見出し:

A double triple for Dow; focus on central banks

説明:

見出しを読んで、全く意味が分からなかった。Tripleと言うのはDow3桁上昇すること。doubleは二日連続でということ。ダウの二日連続での3桁上昇。という意味。

以上

WSJを真面目に読む June 15-18, 2012

金曜夕方、東大アイセックの学生さん4名来社。小生、大学時代のアイセック談義。当方すでに還暦をすぎ、若者はまだ20歳近辺。その差40歳。人生80年時計で言えば、20歳は朝の6時。60歳は夕方6時。彼らが私の年に達するにはまだ12時間。古人曰く「春秋に富む」と。世界のために、日本のために頑張ってもらいたい。

アイセック:http://www.aiesec.jp/  東大アイセック:http://www.aiesec.jp/ut-web/

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

【経済】

見出し:

In the hunt for China’s consumer

文章:

China has become a rare bright spot for Five Star parent Best Buy Co., which has been pummeled by slumping U.S. sales and racked by management turmoil culminating with the April resignation of its chief executive.

単語:

pummel: to repeatedly hit or punch very hard

rack: to cause someone to suffer pain or damage

culminate: クライマックスに達する

説明:

中国の急増する中間層に物を売るには?日本企業にとって大きな課題である。驚いたのは、全米家電販売最大手のBest Buyが中国で既にFive Starというチェーンを展開していること。抜け目ないですな。

 

【経済】【中国】

The Power List, China

1.    Jack Ma, Chairman, Alibaba Group Holdings

2.    Ma Huanteng, Executive Chairman, Tencent Holdings

3.    Pan Shiyi, Chairman, Soho China

4.    Jiang Jiemin, Chairman, PrtroChina

5.    Robin Li, Chairman, Baidu Inc.

説明:

主要メディアに登場した中国の経済人のランキング。Jack Ma (馬雲)、Ma Huanteng(馬化騰)、Pan Shiyi潘石屹)、Jiang Jiemin(蒋敏)、Robin Li(李彦宏)。漢字を併記したが、Jack MaRobin Liはもうそのまま(中国名で考える必要がないほど)世界的に通用する経済人になっている。

 

【経済】【政治】

見出し:

Europe’s woes damp ASEAN integration

説明:

ASEANのモデルたるユーロ圏の混乱がASEANのリーダーへ統合への意気込みを鈍らせていると言う記事。分からない単語があるわけではないが、統合のステップを図示しているのは参考になる。

AREA                                GOAL                                            STATUS

Trade                     Regional free trade zone                       Established

Taxation                End double taxation

                               Across countries                                   Awaiting legislation

Electric power       Regional power grid                              in development

Customs                Single custom window                           in development

Labor                     Free flow of labor across ASEAN          Awaiting legislation

Financial market   Linked ASEAN financial exchanges  in development

Agriculture/

Forestry                     Uniform product standards                   in development

Intellectual

Property                    More regional IP coordination               Awaiting legislation

 

【経済】

見出し:

Bad debts weigh on Vietnam: The country’s bad-debt problem stems in part from the excesses of state-owned companies

説明:

ベトナムも不良資産の増大に苦しんでいるようだ。

2008年以降の経済刺激策が原因としている。

ベトナムの銀行の不良資産比率は2008年末3%から、2011年末6%、先週末10%へと増加していると中央銀行が発表している。政府はNational Asset Management Co.100兆ドン($4.8 billion)の資本金で作る計画。

これで足りるのかな?

 

【政治】

見出し:

Romney points to failure, party’s governors touts jobs: Republican presidential contender keeps knocking against dissonant voices from his own side

単語:

tout: (2回目) 誉める、売り込む

dissonant: 意見が合わない、不協和の

説明:

ロムニーは失業率の高止まりをオバマの失敗のせいにしている。一方、州内の失業率が減少しているネバダ、フロリダ、オハイオ、バージニア、アイオワ州の州知事(いずれも共和党)はロムニーの批判に同意しているわけではない。

以上

WSJを真面目に読む June 14, 2012

面白いVCを知りました。ImproVistaという会社です。 http://improvista.jp/ 起業を考える若者・面白いビジネスアイデアを実現したいと考えている若者には大きな力になると思います。

今朝は早起きして昨日の新聞を懸命に読みました。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

【金融】

見出し:

Dimon, in hearing, offers contrition and criticism

文章:

James Dimon said the still-unfinished part of regulations known as the Volker rule was unnecessary and ‘too confusing.’

単語:

contrition : 悔恨 express contrition:遺憾の意を表す

説明:

JP MorganCEOに対する議会公聴会の記事。記事を読んでわかるのは、Volker ruleを推進しようとする民主党と反対の共和党の違い。Dimon CEOは遺憾の意を表明しただけではなく、Volker ruleへの批判も行っている。何故巨額のロスが発生したかに関しては、明快な説明になっていない。

Mr. Dimon again expressed regret for the bank’s recent trading losses, which were disclosed in May. He told lawmakers that that the bank didn’t put strong enough risk limits in its Chief Investment Office and that traders didn’t understand thye risk they were taking. Managers were “generally ineffective” in challenging the judgement of the traders.

日本であれば、ここぞとばかりの議員に吊るしあげにされる状態だと思われるが、Dimonは巧妙に説明して切り抜けているように読める。共和党は、この機に、Dimonへの追及というよりVolker ruleへの攻撃をしようとしており、それに助けられている印象。

 

【経済】

見出し:

Seoul nudges Tokyo on trade impasse

文章:

The Japanese government certainly knows the cause of the suspension, and further progress hinges on its resolution of problems. It is hoped that Tokyo will take decisive action in expedite the bilateral negotiations because the two economies have a great stake in them.

単語:

nudge:  軽く一突きする to touch or push gently

impasse: 行き詰まり、袋小路

hinge on: ~に依存する

expedite: 迅速に処理する

説明:

日韓FTAが進捗しないことに関する韓国のLee Myung-bak大統領のコメント。

日本の対応の遅さを批判するとともに、中韓のFTA2年以内の発効するとプレッシャーをかけている。

 

【政治】【日本】

見出し:

Noda faces battle on two fronts: Japanese Prime Minister pushes his ruling party and opposition to compromise on sales tax

文章:

Mr. Noda has pledged to stake his political career on passing the tax legislation in the current parliamentary session, suggesting he would either step down or dissolve parliament should the attempt fail.

説明:

消費増税の記事。特にわからない単語があるわけではないが、Battel on two frontsとか上手い表現だなと思います。

 

【政治】

見出し:

Elusive U.S. apology snarls Pakistan ties: Ripple effects: Frayed U.S.-Pakistan ties continue to reverberate

単語:

elusive: 上手く逃げる、捉えにくい、elusive criminal なかなかつかまらない犯人

snarl: もつれさせる、混乱させる

ripple effects:  波及効果

fray: ほつれる、擦り減る (2回目だ!)

説明:

見出しにこれだけ知らない単語が並ぶと、めげる。20111126日、米軍の誤爆により、26人のパキスタン軍の兵士が死亡したことに関し、正式な謝罪をしないことによりささくれだっている両国の関係についての記事。日本ではあまり報道されてこなかった印象。

 

【経済】【中国】

At CIC, resources spell pain

CICが2009年以降拡大してきた欧米での資源エネルギー・穀物関連の投資が、近時の値下がりで価値が下落しているという記事。

以上