WSJを真面目に読む June 14, 2012

面白いVCを知りました。ImproVistaという会社です。 http://improvista.jp/ 起業を考える若者・面白いビジネスアイデアを実現したいと考えている若者には大きな力になると思います。

今朝は早起きして昨日の新聞を懸命に読みました。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

【金融】

見出し:

Dimon, in hearing, offers contrition and criticism

文章:

James Dimon said the still-unfinished part of regulations known as the Volker rule was unnecessary and ‘too confusing.’

単語:

contrition : 悔恨 express contrition:遺憾の意を表す

説明:

JP MorganCEOに対する議会公聴会の記事。記事を読んでわかるのは、Volker ruleを推進しようとする民主党と反対の共和党の違い。Dimon CEOは遺憾の意を表明しただけではなく、Volker ruleへの批判も行っている。何故巨額のロスが発生したかに関しては、明快な説明になっていない。

Mr. Dimon again expressed regret for the bank’s recent trading losses, which were disclosed in May. He told lawmakers that that the bank didn’t put strong enough risk limits in its Chief Investment Office and that traders didn’t understand thye risk they were taking. Managers were “generally ineffective” in challenging the judgement of the traders.

日本であれば、ここぞとばかりの議員に吊るしあげにされる状態だと思われるが、Dimonは巧妙に説明して切り抜けているように読める。共和党は、この機に、Dimonへの追及というよりVolker ruleへの攻撃をしようとしており、それに助けられている印象。

 

【経済】

見出し:

Seoul nudges Tokyo on trade impasse

文章:

The Japanese government certainly knows the cause of the suspension, and further progress hinges on its resolution of problems. It is hoped that Tokyo will take decisive action in expedite the bilateral negotiations because the two economies have a great stake in them.

単語:

nudge:  軽く一突きする to touch or push gently

impasse: 行き詰まり、袋小路

hinge on: ~に依存する

expedite: 迅速に処理する

説明:

日韓FTAが進捗しないことに関する韓国のLee Myung-bak大統領のコメント。

日本の対応の遅さを批判するとともに、中韓のFTA2年以内の発効するとプレッシャーをかけている。

 

【政治】【日本】

見出し:

Noda faces battle on two fronts: Japanese Prime Minister pushes his ruling party and opposition to compromise on sales tax

文章:

Mr. Noda has pledged to stake his political career on passing the tax legislation in the current parliamentary session, suggesting he would either step down or dissolve parliament should the attempt fail.

説明:

消費増税の記事。特にわからない単語があるわけではないが、Battel on two frontsとか上手い表現だなと思います。

 

【政治】

見出し:

Elusive U.S. apology snarls Pakistan ties: Ripple effects: Frayed U.S.-Pakistan ties continue to reverberate

単語:

elusive: 上手く逃げる、捉えにくい、elusive criminal なかなかつかまらない犯人

snarl: もつれさせる、混乱させる

ripple effects:  波及効果

fray: ほつれる、擦り減る (2回目だ!)

説明:

見出しにこれだけ知らない単語が並ぶと、めげる。20111126日、米軍の誤爆により、26人のパキスタン軍の兵士が死亡したことに関し、正式な謝罪をしないことによりささくれだっている両国の関係についての記事。日本ではあまり報道されてこなかった印象。

 

【経済】【中国】

At CIC, resources spell pain

CICが2009年以降拡大してきた欧米での資源エネルギー・穀物関連の投資が、近時の値下がりで価値が下落しているという記事。

以上