WSJを真面目に読む June 12, 2012

今日は会食あり、先程(夜11時半過ぎ)遅い帰宅。Carol Kingの歌It’s too lateを思い出します。

Stayed in bed all morning just to pass the time
There’s something wrong here
There can be no denying
One of us is changing
Or maybe we’ve just stopped trying

And it’s too late baby, now it’s too late
Though we really did try to make it
Something inside has died and I can’t hide
And I just can’t fake it

何か身に沁みる歌ですね。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

【経済】2つの記事を一つにしています。

見出し:

Spain’s boost from bailout quickly fades

With Bankia, Spain repeats a pattern

文章:

Investors fled from Spanish government debt on Monday, an immediate rejection of the country’s planned bank bailout by the constituency it most desperately needs to impress: the buyers of its own government bonds.

Spain is in this predicament because its banks made real-estate loans that went bad, but that is not the whole story. Spain also made a series of miscalculations in responding to its banking crisis. Government and industry officials repeatedly chose temporary fixes instead of major surgery, betting that economic condition would improve.

単語:   

constituency: 選挙民、支持基盤

predicament: 苦境、苦しい状況

説明:

本当に効果が長持ちしませんでした。下落したNYC市場の影響を受け、本日の日経平均は88円安。

二つ目の文章は、日本の不良資産処理の経験と全く同じです。

 

【経済】

見出し:

From Malaysia, the next big IPO

説明:

今年1番の大型IPOはもちろんFacebook. それでは2番はどこだろうか。マレーシアのパームオイル関連企業であるFelda Globalになる見込みだ。

 

【企業】

見出し:

Explosive growth fades for Facebook

文章:

Facebook went public last month on its prospects for growth. But in some key areas, the social network’s growth rates are already maturing.

説明:

どの急成長企業も直面する問題ではある。米国ではもうほとんど成長が期待できないという記事。

 

【企業】

見出し:

GE weighs cuts to lending business

文章:

To mollify investors, management redoubles effort to shrink unit; sale of private-label credit cards in the mix.

単語:

mollify: なだめる

説明:

第一四半期はGEの収益の半分を稼ぎ出したGE Capitalのオペレーションンを縮小しろという株主からの強い圧力がある。金融部門のリスクとボラティリティの高さが嫌われている。

 

【経済】【中国】

見出し:

China pulls plug on property war

文章:

China’s government has waved the white flag in its war with property developers. Temporary cease fire might be an opportunity to buy.

単語:

pull (the) plug on: ~から手を引く。撤退する。見捨てる。

wave the white flag: 白旗を掲げる

説明:

金利引き下げと貸し出しの緩和が、政府が、不動産業界との戦争から撤収とみられているような。。

 

【経済】

見出し:

Silicon valley is facing a sanity check

説明:

狂気のような価格は駄目。正気・健全さの確認がシリコンバレーでは必要だ。

以上

 

Bystander’s View on Japan #2, June 11, 2012

The rainy season, TSUYU, has started in Tokyo. The weather was nice today, but it is certain we have rainy days ahead. Oh, I am talking about the weather, not about stock markets in Japan. 

TOPICS: PM Noda says Reactors are vital for way of life, and he gave green signal to restart 2 reactors at Oi nuclear plant in Fukui Prefecture. This  is the first case of restart of nuclear power plants, after 50 of nuclear power plants are stalled in early May 2012. Government says that without the two units, electric supply shortage of this summer will reach as high as 15% in Kansai area. 

Governor of Fukui support Noda’s move and ready to approve to the restart of Oi plant. Government-controlled scholars echo the comments of the safety of the reactors. Although not much new safety measures were provided,  they conclude that the safety of the Oi plant is guaranteed even the earthquake and tsunami same level as Fukushima occur       

We have been puzzled by the decision of DPJ government since it took the office in August 2010. PM Noda should give the alternatives to the people of Japan. We are at the stage to choose Acceptable Uncertainty or Unacceptable Uncertainty.

Electric power shortage during summer is ACCEPTABLE UNCERTAINTY. The possible damage on the nucler power plan is UNACCEPTABLE UNCERTAINTY. The choice is so obvious, and the choice is NOT what PM Noda proposes.

STOCK MARKETS:                                June 8              June 1               ChangeNikkei      8459.26             8440.25             0.22% TOPIX     717.74               708.93               1.24% 

The Japanese markets will start positive affected by the taking-a-breath at Euro-zone. The move after that is really hard to tell, as the markets around the world will soon recognize that the Euro-crisis is far from over.

POLITICS:

Mr.Noda gave green signal to restart Oi nuclear plant. I believe this will lose the support to DPJ fundamentally.  Political scene of Japan is very fluid again. This political risk is the largest risk factor to the stock markets.  I think the most likely scenario is Noda is going to split DPJ and makes alliance with LDP to form a new government.        

ECONOMY:

There are many mixed economic figures during last week. I appreciate the recent announcement of GDP growth of 4.7% pa.           NUCLEAR ACCIDENT & EARTH QUAKE

The radiation level of Tokyo is 0.048 sievert this morning. 0.001 lower than  that of  last week. The life in Tokyo is normal.

OVER 

 

WSJを真面目に読む June 11, 2012

今日はbraceという言葉が2つの見出しで使われていました。Emerging eatern economies brace for possible Greek exit. と Big U.S. banks brace for wave of downgrades. とです。braceはWSJでよくつかわれる言葉と言う説明を初回にしたと思います。梅雨入りのようですが、体調に注意して行きましょう。

【スポーツ】

見出し:

Pacquiao loses in controversial split decision

文章:

Manny Pacquiao lost for the first time seven years as Timothy Bradley won a majority decision in Las Vegas that left observers howling. … Howls erupted in the arena as the verdict was announced. Many commentators found the decision egregious.

単語:

egregious: 実にひどい、とんでもない

説明:

珍しくスポーツの写真が一面に。マニ―・パッキャオが負けたという記事。フライ級からスーパーウェルター級まで6階級を制覇したフィリピンの英雄。人格も優れ、2010年から下院議員と二足のわらじ。

 

【経済】

見出し:

Spain faces bigger issue than banks

文章:

Spain’s acquiescence to a bailout of as much as E100bn ($125bn) for its banks is a prelude to a much bigger question: Will Spain need a bailout for itself?

単語:

acquiescence: おとなしく従うこと

説明:

世界中の誰もが抱いている疑問

 

【社会】

見出し:

Singapore to ban the poor and jobless from casinos

文章:

“We want to protect the financially vulnerable who can ill afford casino gambling,” a government official said in a statement.

単語:

can ill afford: ~の余裕は殆どない

説明:

貧乏人と仕事のない人間はカジノへは入れないようにすると言うシンガポールらしい親心政策。

 

【社会】

見出し:

Greek city sees austerity as rubbish

単語:

rubbish: ゴミ

説明:

お金がなくなるとゴミ集めが滞る。緊縮策が積み上がるゴミにあらわれる。

 

【政治】

見出し:

“Private sector” remark is public gaffe

単語:

gaffe: 失言、へま

説明:

オバマ大統領の演説の話。29分の演説で、the private sector is doing fine という6語しか、民間部門の経済状況への言及がなかったことを非難されている。

 

【政治】【中国】

見出し:

Sea tensions in Philippines deepen with China’s rise

文章:

Here among the azure waters of the South China Sea, China is leaning how hard it is to win friends and allies to accompany its rise as a world economic power.

“Now, if they do not conform to international law, there will be a lot of other countries who find themselves, like us, thinking ‘What should our relations be with the Chinese?’”

(アキノ大統領の言葉)

単語:

azure: 紺碧の

説明:

アキノ大統領の言葉は、我々も使える。ChinaではなくChineseのところが興味深い。

 

以上

WSJを真面目に読む June 8-10, 2012

週末版の1面の三つの記事はすべて中国関連。China cuts rates to back growth. Chinese fund sours on Europe. Sands was invited to make unusual Beijing payment. の三つ。 Business & Finance面では韓国とインドのトップ記事。 Weekend JournalではシンガポールのシンガーStefanie Sun(清潔感のある美人。興味のある人はgoogleってください) の一面記事。頑張れニッポン!

 

【経済】【中国】

見出し:

China cuts rates to back growth

文章:

China made a surprise move to cut the cost of capital for businesses and reform its creaking approach to setting interest rates, a shift that signals the depth of concern among leaders about the unfolding European crisis and its impact on China’s economy.単語:

creak: キーキー音を立てる

説明:

この記事は日経でも大きく取り上げられた。ポイントは中国経済の減速懸念対応と、今月18日に開始されるG20会合に先立って中国が切ったカードだと言う点。

 

【経済】【中国】

見出し:

Chinese fund sours on Europe

文章:

The head of China’s giant sovereign wealth fund sees mounting risks of a breaking of the euro zone, and says the fund has scaled back its holdings of stocks and bonds across the continent.

単語:

sour on: ~に興味を失う、幻滅する

be sour on: ~に興味をなくす、敵意を抱く

説明:

CICの欧州投資への姿勢変化の記事。CICは2007年に設立され$410bnの運用資産を有する中国のSWF.欧州へのexposureは記事には載っていない。Lou Jiwei (楼継佛)がCEO.

 

【経済】【日本】

見出し:

Japan welfare case stirs outcry

単語:

outcry: 抗議、叫び

説明:

河本準一の母親の生活保護不正受給問題の記事。

いろいろな表現が出ています。

a heated debate about who should support the growing ranks of the poor when both the government and families are struggling to make ends meet

Mr. Komoto made just \100k when his mother first went on the dole in the late 1990s

(dole: 貧者への分配金、生活保護)

glaring loopholes in the welfare system (glaring: ひどい、明白な)

小宮山厚労大臣は、生活保護費の減額を検討すると答弁。しかし、OECD資料によると、GDP比の生活保護費は、日本1.3%、米国1.2%、フランス3.7%、ドイツ2.7%

 

【企業】

見出し:

New CEO at Samsung to wield less power

文章:

The man who led Samsung Electrics Co. to the top of the TV and cellphone industries, Choi Gee-sung, stepped down as chief executive officer Thursday and will be succeeded by the head of the company’s component businesses.

単語:

wield: 及ぼす、行使する

説明:

日経でも大きく載った記事。新CEOKwon Oh-hyun 絶対的な権力者である、Lee Kun-hee会長の判断によるもの。

 

【経済】

見出し:

Private-equity firms find rougher passage to India

説明:

2005年ころから先行したWarburg PincussCVCは大儲け。今は様変わり。株式市場の不振、特にIPO市場の不振は資金の流入に急ブレーキをかけている。PEと言っても上場企業の部分買収がほとんどなので、株式市場が駄目だと、PEも駄目なんですね。インドは。

 

【文化】

見出し:

A star turn for a humble ingredient

説明:

日本のシェフ(L’EffervesceneceShinobu Namae氏)を紹介する好意的な記事。

以上

WSJを真面目に読む June 7, 2012

昨日、今日と株式市場は上昇。やや安堵感広がるも、どこまで続くかは大いに疑問。

 

【企業】

見出し:

New SONY chief sets key role for games

文章:

…Kazuo Hirai hosted its glitzy presentations at the videogame industry’s annual expo …

単語:

glitzy: はではでな、ギンギンの

説明:

この記事を日本の新聞で読んだときは、平井新社長が何かこちょこちょやってるなという印象しか持たなかったが、WSJの記事いわく、「平井社長がやっとギンギンのプレゼンに戻ってきた。出井伸之やハワード・ストリンガーが在任中に一度もこのショーに来なかったことを考えると、平井が戻ってきたのは象徴的だ。」と言う感じで、好意的だ。読んでいて少し平井新社長を見直した。

 

【経済】

見出し:

CDB holds rates flat, for now

説明:

for now 今のところは、とわざわざ付け加えているのがWSJらしくてパンチが効いている。

Draghiの言葉がいろいろと引用されているが、私が気に言ったのは、 I don’t think it would be right for monetary policy to fill other institutions’ lack of action.

あまりECBの金融政策にすべてを押し付けないで他も努力しろよ、という尤もな主張。

 

【経済】【技術】

見出し:

Appsurd in Silicon Valley, It’s hard to make a joke

単語:

appsurd: この記事の筆者の造語と思われる。app アプリケーション+absurd 不条理劇、ばかげた話 を組み合わせたもの

Alex CornellというデジタルデザイナーがJotlyという「見るものすべてにratingをつける」というappのデモビデオを作った。Cornellは誰も使わない最もばかばかしいアプリという冗談のつもりだったが、彼の会社は本気になってそのアプリを開発し、現在利用者が爆発的に伸びているという話。

Jotlyをグーグルで捜すと、いろいろなデモビデオが出てくる。面白い!

冗談も商品にしてしまうStay hungry, stay foolish!に通じる、シリコンバレーの凄さ、面白さが分かる記事。

 

【経済】【中国】

見出し:

China’s overseas investment soars in energy buying spree

単語:

spree: 短時間にあることを活発にやること

説明:

中国が海外でエネルギーを大量に買いあさっているというよくある記事。

例として、

買い手                                                 被買い手

China Petrochemical Corp (Sinopec) Petrogal Brazilの株式の30%取得。

Petrogal BrazilGalp Energia S.A.の子会社

金額:$5.16bn

China Investment Corp (CIC)       Thames Water (UK) 8.7% 金額:$779mn

 

【政治】

見出し:

Suu Kyi plays down impact of remarks

文章:

…her recent warnings to investors to retain a “healthy skepticism” and beware of “reckless optimism”….

単語:

play down: 軽視する ここでは自身のコメントについてそんなに大きな話ではないと否定している意味合い

説明:

スーチーさんはタイでそんなコメントしていたんですね。少しも知らなかった。

 

【経済】

見出し:

How Germany is grappling with role in Euro rescue

説明:

grapple withは「取り組む」「対処する」の意味

ユーロの維持はドイツの決意次第という最近はやりの論調

 

以上