WSJを真面目に読む June 20, 2012

台風の名前の付け方は知りませんでした。台風4号は、英語で言うとTypoon Gucholだったのです。知ってましたか?

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

【政治】【経済】今日の一面の見出し3

見出し:

1.    Spain pays to raise needed cash おなじみのユーロ圏の混乱

2.    Court dismissed Pakistan premier  パキスタンの最高裁がギラニ首相(Gilani)の議員資格停止を命じた(首相は議員でないと成れないので、首相もクビ)と言う記事。

日経ほど状況が詳細には書かれていない。ギラニに同情的。ギラニは汚職で摘発されたが、司法も汚染されているというWSJのコメントあり。

3.    Japan’s Kazuo Okada ups the ante.

単語:

up the ante: 掛け金をつり上げる

説明:

3番目見出しに出てくる岡田和夫氏は、日本では知名度が低いが、海外ではしばしば取り上げられる日本人。岡田和夫か岡田和生かもはっきりしない。パチスロメーカーで財をなし、ラスベガスのカジノ王Steve Wynnと組んでマカオに大きなカジノリゾートを計画中(所有?)と言われる。マカオのカジノをめぐっては岡田氏とWynnは袂を分かち、訴訟合戦になっている。

今回のWSJの記事は、フィリピンのカジノ計画に大きく賭けようとしている岡田氏の状況をまとめたもの。

 

【文化】

文章:

A man in Tokyo struggles to control his umbrella against winds generated by Typhoon Guchol. The typhhon made landfall in western Japan on Tuesday and was heading across eastern and northern Japan. Flights and trains were disrupted, and more than 120,000 people across the country were told to evacuate.

説明:

Typhoon Gucholってなんだ!台風4号ではないのか?仮に英語で名前をつけるとしたら4号だから、台風デビッドや台風デイジーではないのか? そこで台風の命名法を調べてみると、http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%B0%E9%A2%A8

に詳しく記されている。興味のある方は読むとよい。Gucholという聞きなれない名前はミクロネシア語でウコンだそうだ。

 

【政治】

見出し:

Chaos erodes Egypt’s influence in the Arab world

文章:

The political chaos in Egypt has punctured the myth forged early last year that the largest Arab nation, with its venerable history of political activism, would blaze a trail to democracy for the region to follow.

単語:

forged:  築く

venerable:  respectable

blaze a trail: 道を切り開く

説明:

エジプトの混乱が従来維持していたアラブでの主導的な地位を危うくしているという記事。

 

【経済】

見出し:

Fed struggles to bridge credit divide

文章:

The U.S. recovery is hobbled by an economic divide that separates Americans not by income or wealth but by their access to credit.

単語:

hobble: 足かせになる、よろよろ歩く

説明:

米国では個人の信用情報の整備が進んでいる。今までの返済の記録、公共料金の支払い状況、就業状況、収入、等によって、credit scoreが付けられる。現在、金融機関は、スコアの高い人には融資するが、低い人への融資は絞っている。Fedがいくら資金供給しても、必要な人に資金が届かなければ意味がない。

 

【企業】

見出し:

Marriot branches out: Hotelier earmarks $2 billion for expansion into 100 countries

単語:

earmark A for B: ABのために取っておく

説明:

マリオットは今後3年で中国でのホテルを2倍(54から100へ。凄いね!)にする計画を発表。

 

【金融】

Payoff on web IPOs eludes supporters

最近のIPOではpre IPOラウンドで参加した投資家は儲けることができない。

以上