WSJを真面目に読む June 11, 2012

今日はbraceという言葉が2つの見出しで使われていました。Emerging eatern economies brace for possible Greek exit. と Big U.S. banks brace for wave of downgrades. とです。braceはWSJでよくつかわれる言葉と言う説明を初回にしたと思います。梅雨入りのようですが、体調に注意して行きましょう。

【スポーツ】

見出し:

Pacquiao loses in controversial split decision

文章:

Manny Pacquiao lost for the first time seven years as Timothy Bradley won a majority decision in Las Vegas that left observers howling. … Howls erupted in the arena as the verdict was announced. Many commentators found the decision egregious.

単語:

egregious: 実にひどい、とんでもない

説明:

珍しくスポーツの写真が一面に。マニ―・パッキャオが負けたという記事。フライ級からスーパーウェルター級まで6階級を制覇したフィリピンの英雄。人格も優れ、2010年から下院議員と二足のわらじ。

 

【経済】

見出し:

Spain faces bigger issue than banks

文章:

Spain’s acquiescence to a bailout of as much as E100bn ($125bn) for its banks is a prelude to a much bigger question: Will Spain need a bailout for itself?

単語:

acquiescence: おとなしく従うこと

説明:

世界中の誰もが抱いている疑問

 

【社会】

見出し:

Singapore to ban the poor and jobless from casinos

文章:

“We want to protect the financially vulnerable who can ill afford casino gambling,” a government official said in a statement.

単語:

can ill afford: ~の余裕は殆どない

説明:

貧乏人と仕事のない人間はカジノへは入れないようにすると言うシンガポールらしい親心政策。

 

【社会】

見出し:

Greek city sees austerity as rubbish

単語:

rubbish: ゴミ

説明:

お金がなくなるとゴミ集めが滞る。緊縮策が積み上がるゴミにあらわれる。

 

【政治】

見出し:

“Private sector” remark is public gaffe

単語:

gaffe: 失言、へま

説明:

オバマ大統領の演説の話。29分の演説で、the private sector is doing fine という6語しか、民間部門の経済状況への言及がなかったことを非難されている。

 

【政治】【中国】

見出し:

Sea tensions in Philippines deepen with China’s rise

文章:

Here among the azure waters of the South China Sea, China is leaning how hard it is to win friends and allies to accompany its rise as a world economic power.

“Now, if they do not conform to international law, there will be a lot of other countries who find themselves, like us, thinking ‘What should our relations be with the Chinese?’”

(アキノ大統領の言葉)

単語:

azure: 紺碧の

説明:

アキノ大統領の言葉は、我々も使える。ChinaではなくChineseのところが興味深い。

 

以上